Website security

 Copyright©Yogesh Patel & all respective copyright holders of the material published

Publishers for the Diaspora writers and poets Skylark Publications UK A Non-Profit Foundation A Non-Profit Foundation Skylark Publications UK Publishers for the Diaspora writers and poets

 This feature is now open for submission.


    Please note that poetry in translation may only be submitted by Indian diaspora poets.

    We do not normally accept work from literary translators resident in India.

    We prefer work by expat poets from all languages.

    If poems are in copyright, you must have permission.

    Diaspora poets may translate their own poems and submit them.

    All translated poetry must be accompanied by brief (50 words) biographical details of the poet and  the translator


1.


3 Poets of British India

 

Rabindranath Tagore (1861-1941)

HOLIDAY


In the lap of clouds is the sun’s laughter,

 the storm has gone away.

Hey, today is our holiday, brother,

 today is our holiday!

I can’t think what we should do,

 in which forest can we lose our way?

In which field shall we run about,

 all of us friends together?

Hey, today is our holiday, brother,

 today is our holiday!


Translated from Bengali by Debjani Chatterjee

 

Note: Rabindranath Tagore lived and died in British India. He is India's national poet and wrote the national anthems of India and Bangladesh. His English translation of Gitanjali won him the Nobel Prize for Literature, the first Asian to be a Nobel laureate. He was also a prolific song writer, composer, novelist, short story writer, essayist,  visual artist and educationalist who founded an international school (Shantiniketan) and university (Visva-Bharati). He modernised the Bengali language and was called Gurudev by many contemporaries. 

 


Jasimuddin (1903 - 1976)

IN THE HAPPINESS OF ALL


My joy will be in the happiness of all,

           I will weep at everyone’s sorrow,

I will distribute my own food

           to those who have none.

My flower-garden will provide

           flowers for everyone,

the clay lamp in my house

           will give everyone light.

In my house the flute will play

the tune from everyone’s home,


Translated from Bengali by Debjani Chatterjee

o  

 Note: Jasimuddin was born in British India, educated in Kolkata, and died in Bangladesh. He wrotepoetry, songs, music books, plays, novels, memoirs and travelogues, and was an academic, radio broadcaster and avid collector of Bengali folktales and songs. He is called Polli Kobi ('Rural Poet'), for his faithful rendition of Bengali folklore and is a much-loved poet in Bangladesh and India.

 


Nasir Kazmi (1925 - 1972)

The First Rain


When I first learnt how to write,

first of all I wrote Your name.


I am the pure submission

that shouldered the weight of trust.


I am he of noble name

to whom jinns and angels bowed.


Why did You not hold my hand

when I wandered from the path?


Whatever I gained is Yours,

all I lost was also Yours.


I lived lifelong without You,

yet people say that You were mine.


O Sender of the first rain,

I thirsted for sight of You.



Translated from Urdu by Debjani Chatterjee


Note: Nasir Kazmi was born in British India, educated in Simla and Lahore, and died in Pakistan. As a poet he excelled in writing ghazals. He was also a playwright, diarist, journalist, magazine editor, translatorand radio artist. His ghazals continue to be popular in Pakistan and India and feature in Bollywood movies and on radio.


2.


Featuring Gujarati Poet Dr Jagdish Dave


Mirror to Mirror


 


A mirror: No face claimed


Laughs with the others


Cries with the others


In cold apathy


Tranquil


Yet, it flicks the reality


 


Like men


Faceless


Leading you wrong way



-Jagdish Dave



(The original Poem entitled, Arisano Chahero, has been translated from Gujarati by Yogesh Patel)


3.


A book by our past winner


Usha Kishore



Translating The Divine Woman

Shyamaladandakam


This is a scholarly work of translation of Kalidasa's Shyamaladandakam.

Translations are by Usha Kishore and M Sabasivam. This is a feminist offering as stated by the translators: 'We have interpreted the text from a feminist perspective..'


Available from www.rasalabooks.com